[PATCH] Review of French translation for pam_winbind
bubulle at debian.org
Fri Jan 15 11:20:23 MST 2010
I took the liberty to ask the Debian French l10n team (which I "lead"
in some way) to review the French translation of pam_winbind.
The original file is surprisingly "(C) 2009 Lars Mueller
<lars at samba.org>" while the "Translator" is "Novell Language
<language at novell.com>".
I suspect that the file was put on some internal Novell l10n thing and
got translated by....who knows?
IMHO, then, the file's copyright should then be:
Copyright (C) 2009 Novell Language <language at novell.com>
As the proposed patch contains improvements and corrections from the
Debian french l10n team, another copyright should be added to
this. All this explains changes to headers of the PO file.
Changes to translations mostly include:
- some wording improvements ("user" is not "usager" but "utilisateur"
- gender neutrality changes:
by rewording: ("vous n'êtes pas autorisé" --> "vous n'avez pas
- bad translation corrections: "valide"-->"valable" (a very common
- and several changes we consider to be improvements, mostly because
they are common wording in computing translations in French
Would you consider using that patch?
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Size: 4314 bytes
Desc: not available
More information about the samba-technical