[PATCH] Review of French translation for pam_winbind
boyang
boyang at samba.org
Sat Jan 16 06:19:39 MST 2010
Christian PERRIER wrote:
> Quoting Volker Lendecke (Volker.Lendecke at SerNet.DE):
>
>
>>> IMHO, then, the file's copyright should then be:
>>> Copyright (C) 2009 Novell Language <language at novell.com>
>>>
>> Doesn't this come close to a corporate copyright? We only
>> have personal copyright in Samba.
>>
>
> Sure, it does. The problem seems to be that the original file
> apparently comes from a common l10n framework at Novell, where
> "people" translate FOSS. Kinda mysterious for me..:-)
>
> Such copyright has about the same problem than translations coming out
> from Canonical's Rosetta: "Canonical Ltd, and Rosetta
> Contributors". This is something I personnally disagree with.
>
> When it comes at translations in Debian, some use personal copyrights,
> come use a "group" copyright (such as we do in the French team)....but
> never a corporate copyright.
>
> Anyway, the file I started from has these translations coming out from
> Novell stuff. So, in some way, the copyright shoul dbe kept. The
> alternative solution is for me to start from scratch (and probably
> come up with the exact same translation for most strings!) and only
> use my own copyright.
>
Why do you change copyright from Lars to Novell?
Corporate copyright is not acceptable in Samba. Yes, the translation is
done by Novell. But it doesn't mean Novell has to be copyright owner, am
I right? Is it a problem that copyright owner different from actual
translator?
Besides, I am not sure whether "Debian French l10n team" can be
copyright owner or not. :-)
>
>
>
>
>
--
Bo Yang, Software Engineer, Suse Labs
GPG-key-ID 538C4C1A
Samba Team boyang at samba.org http://www.samba.org/
SUSE Linux boyang at suse.de http://www.novell.com/
More information about the samba-technical
mailing list