[PATCH] Review of French translation for pam_winbind

Christian PERRIER bubulle at debian.org
Tue Jan 19 10:28:41 MST 2010

Quoting Björn Jacke (bj at SerNet.DE):

> I think what you are talking about are credits - but that's a different thing,
> which has nothing to do with copyright in this case.

Not really. I think we more or less have the same goal anyway:
- have a copyright that really represents something that has some
  persistence over time
- make it as easy as possible to transfer to some{thing|body} else

In this specific case, the action would then be transferring the
copyright to either what I propose (a group of volunteers that exists
for more than 10 years) or to what Lars proposed (transferring to an
individual, namely me....who probably has less reliability over
time-->there are more chances that there is still a groupe of French
translators in Debian in 10 years than having /me still accessible
inside the Debian Project...though both are quite probable, still.;:-)

I don't have a very strong opinion on this, though but I still prefer
the copyright to have more relation to who did actually the work.

WRT credits, we usually put them as comments in PO files headers as
the PO files only allow the "Last-Translator" to be mentioned but not
the people who did an earlier work.

More information about the samba-technical mailing list