[PATCH] Review of French translation for pam_winbind

Björn Jacke bj at SerNet.DE
Tue Jan 19 08:40:22 MST 2010

Hi Christian,

On 2010-01-16 at 17:44 +0100 Christian PERRIER sent off:
> Quoting boyang (boyang at samba.org):
> > Why do you change copyright from Lars to Novell?
> Because I don't think Lars did a single word of that translation..:-)

but that's not the point. When a group of people working for company N did the
translation, then company N is the copyright holder, not the employee who did
the translation him- or herself. A copyright holder can transfer it's copyright
to anyone else. In this case N told Lars that he is the new copyright holder.
That's being done this way to match the Samba checkin policy (and to reduce the 
bureaucratic overhead I guess). This is how it was done many times before in
other companies who added code to Samba, too. You cannot force a company to
give the copyright to the person, who did the actual work.

I think what you are talking about are credits - but that's a different thing,
which has nothing to do with copyright in this case.

-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 198 bytes
Desc: not available
URL: <http://lists.samba.org/pipermail/samba-technical/attachments/20100119/5b0ad51e/attachment.pgp>

More information about the samba-technical mailing list