[PATCH] Review of French translation for pam_winbind
Lars Mueller
lars at samba.org
Sat Jan 16 05:55:51 MST 2010
Hi Christian,
On Fri, Jan 15, 2010 at 07:20:23PM +0100, Christian PERRIER wrote:
>
> I took the liberty to ask the Debian French l10n team (which I "lead"
> in some way) to review the French translation of pam_winbind.
>
> The original file is surprisingly "(C) 2009 Lars Mueller
> <lars at samba.org>" while the "Translator" is "Novell Language
> <language at novell.com>".
http://www.samba.org/samba/devel/copyright-policy.html was the reason to
assign it to me.
> I suspect that the file was put on some internal Novell l10n thing and
> got translated by....who knows?
>
> IMHO, then, the file's copyright should then be:
> Copyright (C) 2009 Novell Language <language at novell.com>
Novell acknowledged to submit the changes by following the Samba
copyright policy.
> As the proposed patch contains improvements and corrections from the
> Debian french l10n team, another copyright should be added to
> this. All this explains changes to headers of the PO file.
>
> Changes to translations mostly include:
>
> - some wording improvements ("user" is not "usager" but "utilisateur"
> - gender neutrality changes:
> by rewording: ("vous n'êtes pas autorisé" --> "vous n'avez pas
> l'autorisation")
> - bad translation corrections: "valide"-->"valable" (a very common
> false friend)
> - and several changes we consider to be improvements, mostly because
> they are common wording in computing translations in French
>
> Would you consider using that patch?
Sure. Is it ok to add you, Christian to the copyright lines or had been
more individuals involved with this.
Lars
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 190 bytes
Desc: not available
URL: <http://lists.samba.org/pipermail/samba-technical/attachments/20100116/600aad36/attachment.pgp>
More information about the samba-technical
mailing list